Sutra 1.33, 1.34

Sutra 1.33

मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्॥३३॥

maitrī karuṇā mudito-pekṣāṇāṁ-sukha-duḥkha puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ bhāvanātaḥ citta-prasādanam ॥33॥

Maitrī=friendship; karuṇā=compassion; mudita=delight; upekṣāṇāṁ=indifference, equanimity; sukha=happy; duḥkha=suffering; puṇya=virtuous deeds; apuṇya=evil deeds; viṣayāṇāṁ=of these subjects (people); bhāvanātaḥ=from the attitude; citta=mind; prasādanam=pleasantness, tranquility

Taimni

“The mind becomes clarified by cultivating attitudes of friendliness, compassion, gladness and indifference respectively towards happiness, misery, virtue and vice.”

. . . → Read More: Sutra 1.33, 1.34

Sutra 1.31, 1.32

Sutra 1.31

दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः॥३१॥

duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsapraśvāsāḥ vikṣepa sahabhuvaḥ ॥31॥

Duḥkha=suffering; daurmanasya=dejection; aṅgam=limbs of body; ejayatva=tembling; śvāsa=inhalation; praśvāsāḥ=exhalation; vikṣepa=distraction; sahabhuvaḥ=accompanied by

Taimni

“(Mental) pain, despair, nervousness, and hard breathing are the symptoms of a distracted condition of mind.”

In this sutra, symptoms by which the presence of Viksepa can be recognized are presented. Pain . . . → Read More: Sutra 1.31, 1.32